Foarte tare! Handicapul nu e o barieră. Persoanele cu deficiențe de auz din România pot „asculta” melodiile artiștilor care sunt la modă datorită unei tinere de 26 de ani, specialist în limbaj mimico-gestual. Lavinia Chițu prezintă jurnalul de știri la postul Absolut TV din Pitești în limbajul semnelor și vrea să se specializeze în limbajul mimico-gestual american.

V-ați întrebat vreodată cum „sună” melodia „Poate undeva” a Andrei Măruță în limbajul semnelor? Ei bine, o puteți asculta mai jos, într-o reinterpretare semnată Lavinia Chițu, o tânără de 26 de ani din Pitești care și-a propus să traducă muzica pe înțelesul persoanelor cu deficiențe de auz.

Lavinia a învățat limbajul semnelor în doar trei luni. La început a fost o necesitate, deoarece părinții ei nu aud. Acum, acest limbaj ieșit din comun a devenit pasiunea ei și intenționează să se specializeze pentru a putea „traduce” și transmite informații vitale către persoanele surde din România. Progresele pe care le-a făcut în învățarea acestui nou mod de comunicare au propulsat-o în televiziune. În prezent, tânăra prezintă știrile în limbaj mimico-gestual (LMG) la postul Absolut TV din Pitești.

Dar cum a transpus semnele în muzică? „Mai întâi, am tradus melodiile din limba engleză în limba română. Apoi, le-am transpus în limbaj mimico-gestual. Ca să-mi fie ușor, învăț pe dinafară sau citesc versurile melodiei și după timpul melodiei fac și semnele în piesă. Totul trebuie să se sincronizeze perfect, semnul pe muzică și pe timp. Nu e ușor și nu oricine poate să facă asta”, ne-a spus Lavinia.

În limbajul mimico-gestual, un semn poate să corespundă mai multor cuvinte rostite. Sau, din contră, un cuvânt „tradus” în LMG are nevoie de unul până la cinci semne. „În anumite zone ale țării unele semne sunt diferite față de alte zone. La fel cum în limbajul rostit există regionalisme, la fel sunt și în limbajul mimico-gestual”, declară tânăra.

Ce ziceți de o nouă piesă în LMG? Iată cum arată „Sea Lo Que” (DJ Sava feat. Carine)!

În acest moment Lavinia se specializează în limbajul semnelor american, pentru a putea traduce mai bine texte din engleză în română și apoi în LMG. Însă și posturile TV naționale o tentează, unde vrea să le ofere românilor cu deficiențe de auz o șansă să înțeleagă informația care, altfel, curge pe lângă ei și nimeni nu le-o face accesibilă.